每次我重看DVD時, 總是愛從這段開始看.Le mot Phœbus(The Word Phœbus), 腓比斯的意義這首歌是緊接在Beau Comme le Soleil這歌之前, 雖然短短的歌, 但卻透露出Esmeralda對Phœbus的情意。
Esmeralda (Hélène Ségara )和她的有名無實的丈夫Gringiore (Bruno Pelletier)坐在床上,(因為Esmeralda出於同情心, 在眾人的鼓動慫恿之下, 為了讓他免於被族人處死才允諾和他結婚,但兩人也約定彼此之間僅有夫妻之名而無夫妻之實。)Esmeralda請他解釋Phœbus這個名字的意思. Gringiore告訴她這個字代表了太陽之神.
Esmeralda:
Maintenant pourrais-je savoir 現在我可否有幸知曉
Qui j'ai l'honneur d'avoir pour mari 我的丈夫是何方神聖?
Gringoire:
Je suis le poète Gringoire 我是詩人葛林果
Je suis prince des rues de Paris ! 巴黎的街頭王子
Esmeralda:
Il est le prince des rues de Paris ! 他是巴黎的街頭王子
Gringoire:
Je ne suis pas un homme à femme 我並不適合女人
Si tu veux je ferai de toi 但你若願意
Mon égérie, ma muse, ma Dame 我願奉你為我的靈感女神,我的MUSE,我的女士
Esmeralda:
Toi qui sais lire et écrire 這位博學的詩人
Toi le poète peux-tu me dire 可否告訴我
Ce que veut dire Phœbus 「腓比斯」這名字的意義
Gringoire:
Par Jupiter 老天
Qui donc sur terre 在人世間
Ose porter un nom pareil ? 誰敢擅用這個名諱?
Esmeralda:
C'est celui pour qui mon cœur bat 他就是令我心動的人
Gringoire:
Si je m'souviens 我記得
De mon latin 拉丁文裡
Le mot Phœbus veut dire soleil 「腓比斯」指的是太陽
Esmeralda:
Phœbus veut dire soleil 「腓比斯」指的是太陽
(中譯來自NDDP台灣版DVD所附之歌詞翻譯)
2008年8月22日
Le Mot Phœbus - Notre Dame de Paris
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言