法文課老師在8日上課時, 又說了一個讓我們聽寫的故事Monsieur Jean. 他是一位在旅館工作的門房. 他的同事們都很喜歡他, 因為他很會講故事(跟老師很像), 尤其是講他到世界各地旅遊所見所聞的奇人軼事. 但事實上, 那都是他捏造想像的(imagiaire).
Once upon a time... from Capucha on Vimeo.
法文課同學yio-ching email了這個連結給我, 好可愛的小女孩(4歲多), 一定要跟大家分享, 因為她實在太會說故事了, trop trop trop mignonne, cette petite fille!
看完後, 我覺得是不是每個法國小孩都很會講故事啊. Elle racontait bien l'histoire.
24日這天晚上, 法協L'AF(l'alliance française)與台大進修推廣中心, 在一樓lobby聯合舉辦聖誕晚會, 有供應點心, 還有抽獎, 預定7點結束. 結束後老師進教室後, 老師說他有點失望, 因為老師今天晚上穿著正式costume, 西裝+背心+領帶, 可是幾乎所有的同學都穿跟上課一樣隨便, 牛仔褲T恤布鞋. 接著他就開始談到法國與台灣文化習俗不同的地方.
他問我們: 台灣人什麼情況下才會s’habiller bien穿著打扮呢? 我們答: 參加婚宴喝喜酒啊….結果老師很不認同的說: 他就看到很多人穿牛仔褲去喝喜酒的啊. 還有他提到掃墓及參加葬禮時, 台灣人也隨便穿. 因為在法國, 在這種場合會穿著正式. 其實我覺得這是反應整體的文化水平問題.
因為若你參加婚宴的新人是來自高官權貴之家族, 請的賓客自然都會精心打扮, 包括鑽石珠寶全都戴出來的比比皆是, 我想比法國有過之而無不及, 因為台灣人錢淹腳目, 認為戴上Rolex或昂貴珠寶之類的就是打扮. 比較不會花時間在衣服上, 也較不會注重自己的身材的濃纖合度. 也就是說台灣人較注重錢的問題, 較不注重打扮這回事. (是不是常看到有人挺著啤酒肚鲔魚肚, 穿著拖鞋, 刁著煙或嚼著檳榔, 開著賓士車). 這是反應整體文化的問題, 這也就是開發中國家跟已開發國家的差異.
相對於歐美日等已開發國家, 亞洲國家本來就比較髒亂, 那也是為什麼這些在歐美人眼中「暴發戶」的亞洲人喜歡到乾淨又寧靜的歐洲渡假的原因之一, 然後甘心掏出大把鈔票排隊買LV等名牌., 因為人都喜歡沉溺於美好的事物.
而大部份亞洲國家都缺少的這二件事, 就是讓住在台灣7年的老師最受不了的地方:1到處充斥著不美的東西. 2. 噪音. 我只能寄予同情, 因為老師7年前為愛走天涯, 為了台灣老婆而住在台灣.
老師今天沒有fu上課, 還在過聖誕佳節氣氛, 隔壁教室有聽到老師教唱法文聖誕歌petit papa noël, 但是老師覺得這些歌很gnan-gnan (我覺得跟中文的娘娘腔有點像), trop souvent沒有水準(老師常講這句中文), 所以乾脆要我們問他有關sa vie的問題. 問了一堆問題後, 我們終於知道老師的生世了.
原來老師出生在非洲的突尼西亞, 約3-4歲時, 跟著媽媽回到法國巴黎居住, 媽媽是英文老師, (難怪老師的英文很好), 後來又隨媽嗎到回到突尼西亞教書, 後來又回法國西岸的la rochelle居住. 老師是在單親家庭由外婆及媽媽一手扶養長大的, 因為只靠媽媽的一人收入, 所以過著非常貧窮的生活, 他說他很乖很懂事, 從來沒有一次跟外婆或是媽媽吵要買冰淇淋來吃過, jamais. 聽到這裡, 簡直快哭出來了…..
老師說在他來台灣之前, 是在一個城堡(軍事碉堡)的博物館當館長, 他說每天博物館關門後, 他喜歡在美麗的天色下彈著鋼琴, 享受人生, 好不愜意.
講完後, 老師把我的作業改回來了. 講解完錯誤後, 我們問老師一個讓我們困惑的法國人吻臉頰bisous的習俗問題. 老師後來請隔壁班女老師Angélique客串表演法國習俗吻臉頰faire deux bisous , quatre bisous. Angélique老師說最多吻4次.
老師說有一次他在法協借一本書, 裡面寫Bisous的次數依不同地區有不同的次數, 比如說我們聽說過的Paris 二下(faire deux bises) , Marseille 三下(faire trios bises) , Limoges三下(faire trios bises), Lyon二下(faire deux bises), Orléans 四下(faire quatre bises), Montpellier四下(faire quatre bises), Strasbourg則是兩下或三下(faire deux ou trios bises)………., 但老師說沒這麼複雜, 臉頰碰二下絕對不會有錯, 至於要不要再多一下或二下, 就看親吻什麼人而定.
接著老師解釋法文"吻"的三個單字:
1. une bise:
指在一般情形下, 如家人、朋友之間的吻. faire la bise.
老師說他每天早上tous les matins起床看到媽媽,都一定會 faire une bise à ma mère. 然後一定會再問一句: est-ce que tu as bein dormi?
每次睡覺前, 除了faire une bise以外, 都一定會說: Bonne nuit, fais de beaux rêves.
2. un bisou
這是小孩子用語, 形容親吻用的字. 比如說,小孩子會說: fiare un gros bisou à maman.
3. un baiser:
這是用在戀人之間的吻的用語. faire un baiser sur la bouche, la joue, la main等. 例如在情侶的信中結尾, 就會寫mille baisers!
但baiser這個字也可當動詞, 但口語中, 是指比親吻更深一層的意義: faire l’amour做愛的意思. 所以這個字有危險, 不能亂用. 老師說在街上dans la rue, 若聽到二個男生在講baiser這個字又講女的, 99%是指上過床的意思.
所以比較安全的親吻動詞, 可用embrasser這個字.
Voilà這就是改回來的作業devoir.
L’histoire que je vais raconter s’est passée en France.
Un homme s’appellait Jean. Et cet homme travaillait comme portier dans un hôtel. Tous les gens l’aimaient beaucoup, parce qu’il racontait bien des histoires extraordinaires. Il leur semblaient que Jean avait eu une vie plus belle et qu’il avait voyagé partout dans le monde entier. Il parlait d’histoire dans chaque pays en Afrique, aux Etats-Unis, en Asie, en Europe, par exemple, au Canada, en Chine, dans tous les pays dans le monde.
Un jour, après avoir dégeuné, Jean et ses collègues lisaient le journal. Il y avait un article sur la Chine. Ses collègues savaient qu’il avait voyagé en Chine. Donc, ils lui ont dit: « Racontez nous ce que vous avez vu en Chine. Comment est la cuisine en Chine? Comment sont les gens en Chine? Comment sont les paysages en Chine? Racontez -nous vos aventures en Chine. » Il a répondu: « Peut-être demain »
Le soir, après le travail, il a pris le vélo tout de suite pour rentrer chez lui. Il habitait tout seul dans une petite chambre. Il a ouvert une grande amoire pour chercher quelque chose. Et il a pris un cahier qui était un peu bizarre. Sur la première page, il y avait les mots: ma vie. Et dans ce cahier, à chaque page, il y avait une année et une page blanche.
Le matin suivant, il a pris le vélo pour aller à l’hôtel. Sur son chemin, il s’est arrêté à la bibliothèque pour emprunter. Et il a emprunté des livres pour savoir plus de choses sur la Chine, sur la cuisine de la Chine, sur la culture de la Chine, etc. En effet, il n’est jamais allé en Chine. Il est toujours resté à Paris. Les histoire qu’il racontait étaient imaginaires.
Après être sorti de la bibliothèque, il a pris le vélo pour aller au travail. Tout à coup, une grosse voiture a heurté le vélo. Tous sont tombés par terre. Le vélo est tombé par terre. Les livres sont tombés par terre. Le portier est tombé par terre. La tête du portier a heurté le sol. Et il est mort.
Aucun de ses collègues ne connaître pas l’histoire en Chine. L’histoire de Jean était imaginaire.
2008年12月26日
Devoir‧Monsieur Jean 法文作業
標籤:
法文課‧Devoir
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言