2008年9月5日

Belle 美麗佳人 - Notre Dame de Paris 鐘樓怪人




Belle美麗佳人這一首歌是Notre Dame de Paris鐘樓怪人(巴黎聖母院)這齣法語音樂劇中最為眾人所知的一首. 但也是一切愛恨情仇展開的源頭. 這首歌主要是描述: 『天生畸形、被巴黎聖母院收容而擔任敲鐘人的加西莫多(Quasimodo),以及聖母院副主教弗侯洛(Frollo)、與侍衛隊的隊長腓比斯(Phoebus),都情不自禁的愛上了美麗的吉普賽女郎--艾絲梅拉達(Esmeralda)。一生侍奉天主的弗侯洛,明知男女之愛是神職人員的禁忌,仍然難以自拔,而腓比斯雖然已有嬌美的未婚妻百合為伴,卻因為生性風流, 而意圖染指艾絲梅拉達。他們三個人共同合唱的「Belle」,在法國單曲市場創下了三百萬張的傲人成績』。(引用DVD台灣版之翻譯)

然而這卻是艾絲梅拉達(Esmeralda)一切悲慘命運的開端, 最後逃脫不了為愛而死的宿命. 因為:『加西莫多自慚形穢,只敢把愛意深埋心中。艾絲梅拉達愛上了腓比斯,引起弗侯洛的妒恨,他趁著艾絲梅拉達與腓比斯幽會時,刺傷了腓比斯,然後嫁禍給艾絲梅拉達,要脅她以身相許,否則就要將她處死。她拒絕服從,被送上了絞刑台,加西莫多奮不顧身的法場劫人,把她藏在聖母院中。不久,吉普賽人的領袖克婁潘率眾攻打聖母院,意圖解救艾絲梅拉達,腓比斯率領衛隊擊潰了吉普賽群眾,克婁潘被殺,葛林果取代了領導人的地位。自知無力對抗軍隊的加西莫多,讓弗侯洛把艾絲梅拉達交給腓比斯,因為他以為腓比斯是來解救她的,未料及腓比斯由於不敢再觸怒未婚妻,而宣布將艾絲梅拉達處死。悲憤之中,加西莫多把弗侯洛從鐘樓頂端推下,然後去解救艾絲梅拉達,只可惜為時已晚。他哀求劊子手的同意,抱走了艾絲梅拉達的遺體,躲藏在巴黎公墓的地窖裡,為艾絲梅拉達以死殉情。』。(引用DVD台灣版之翻譯)

也就是說弗侯洛因愛生恨造成艾絲梅拉達的死亡. 其實在雨果Victor Hugo這部浪漫主義小說鐘樓怪人中, 吉普賽女郎艾絲梅拉達是集真、善、美於一身的完美化身, 鐘樓怪人加西莫多是崇高靈魂的至善化身, 聖母院副主教弗侯洛是一切邪惡勢力的化身, 侍衛隊隊長腓比斯是冷酷、自私、負心者的化身。

從幾年前看這齣音樂劇, 到現在重新看這個片段, 經歷生活周遭發生過的大小事, 對於此劇的寓意有了更深刻的了解. 像弗侯洛和腓比斯這種所代表的政治權力象徵, 就像在最近幾年政治的權力鬥爭之下所產生的政治亂像一樣, 犧牲的只有像艾絲梅拉達和加西莫多來自生活底層的一般平民老百姓而已.

Paroles de Belle:

Quasimodo 鐘樓怪人(Garou):

Belle 美人
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle 是爲她創造的專有名詞
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel 當她款擺舞蹈
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler 像展翅的鳥
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds 我感到地獄在我腳底張開巨口

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane 我的注視穿過她吉普賽的衣袍
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame 還祈求聖母什麽更好的恩賜?
Quel 誰
Est celui qui lui jettera la première pierre 忍心對她投擲第一顆石頭?
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre 那就根本不配活在世上

O Lucifer ! 魔王啊!
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois 我只求一回
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda 讓我的手穿過她的長髮


Frollo 副主教(Daniel Lavoie) :


Belle 美人
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle 她難道是魔鬼化身?
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel 讓我的眼神離棄永恒的主
Qui a mis dans mon être ce désir charnel 誰用這肉欲魅惑了我
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel 阻擋我的視線望向天國

Elle porte en elle le péché originel 她身懷原罪
La désirer fait-il de moi un criminel 對她的渴望是否已陷我入罪?
Celle 她
Qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien 公認為歡場女子、阻街女郎
Semble soudain porter la croix du genre humain 竟就此扛起人類的十字架

O Notre-Dame ! 聖母啊!
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois 我只求一回
Pousser la porte du jardin d'Esméralda 讓我開啟她花園的門扉

Phoebus 侍衛長(Patrick Fiori):


Belle 美人
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent 在教人銷魂的黑眼睛後面
La demoiselle serait-elle encore pucelle ? 她可能還是個純真少女嗎?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles 她舉手投足讓我看見無限風景
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel 藏在她的彩虹裙下

Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle 吾愛,就讓我不忠這麽一回
Avant de vous avoir mené jusqu'à l'autel 在我們步上紅毯之前
Quel 誰
Est l'homme qui détournerait son regard d'elle 能夠把眼光從她身上移開
Sous peine d'être changé en statue de sel 冒著變成化石的危險
O Fleur-de-Lys 噢,百合

Je ne suis pas homme de foi 我不是個忠實的男人
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esméralda 我要去採擷艾絲梅拉達的愛之花

Quasimodo, Frollo et Phoebus :

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane 我的注視穿過她吉普賽的衣袍
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame 還祈求聖母什麽更好的恩賜?
Quel誰
Est celui qui lui jettera la première pierre 忍心對她投擲第一顆石頭?
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre 那就根本不配活在世上

O Lucifer ! 魔王啊!
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois 我只求一回
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda 讓我的手穿過她的長髮
Esméralda 艾絲梅拉達

(中譯來自NDDP台灣版DVD所附之歌詞翻譯)

沒有留言: