2010年11月28日

Bar de l'hôtel 旅館酒吧‧Raphaël


Raphael - Bar De L'hôtel
envoyé par raphaelofficiel. - Regardez la dernière sélection musicale.

Bar de l'hôtel是Raphaël Haroche在9月27日發行的專輯"Pacific 231"中的一首主打單曲.

金牌大風的介紹:

◎ 2006年法國音樂獎「Les Victoires de la Musique」三冠王
◎ 白金唱片與金唱片常勝軍!法國NRJ音樂獎最佳法語男歌手
◎ 多元化的音樂風格與對社會現象的積極省思,再展他在法國樂壇的獨到特色

多張單曲與專輯勇奪白金與金唱片銷售,法國NRJ音樂獎「最佳法語男歌手」的「拉斐爾Raphael」,在新作《Pacific 231》中,再度呈現出他在法國樂壇中的獨到特色—對社會現象的省思與批判。作為一個公眾人物,Raphael不僅在音樂上有如此的表現,也積極投入社會運動當中,這也是他一向受樂迷崇拜的原因之一。

雙親都是律師的Raphael,縱然有著出色的學術背景,卻選擇了音樂創作,作為他的最愛。喜愛搖滾、法式歌曲與民謠,他的偶像有大衛鮑依David Bowie、Scott Walker與法國重量級歌手Alain Bashung與Barbara等。在不同音樂薰陶下,24歲出道以來,Raphael不僅深獲歌迷喜愛,也在幾個重要的法國音樂獎中,如Les Victoires De La Musique、NRJ音樂獎,大放異彩。每張唱片中,除了自己作詞作曲外,他也參與唱片製作。

在新作《Pacific 231》中,不僅能感受到Raphael多元化的音樂風格,更延續他一向有魅力的表現方式。〈Locomotive〉(火車頭),動力全開、快速前進,讓人思索人生方向為何?〈Manteau Jaune〉(黃色大衣)緩緩幽遠地鋪陳出夢想擁有一件黃色大衣的希冀,然而夢想終究只是夢想,歌曲結尾的琴聲,顯出更深愁悵;〈Ce Doit Être L'amour〉(這就是愛)的歌名,跟整首歌重搖滾的氛圍形成強烈對比,而歌詞裡說道:「我又斟滿我的酒杯,看看我們要如何在這個地球上繼續生活……」轉瞬間、則變成了十分法式流行歌曲的輕快曲調;〈Le Patriote〉(愛國主義者)說的到底是對法國的敬愛,還是就像他所說的:「偶爾法國讓我覺得沮喪」,誰不是這樣呢?對祖國的情感,似乎總是有愛有恨啊!雖然有些批判,新作裡終究還是有些深情,〈Dharma Blues〉(藍色的法)裡的鼓聲以及帶有些許吉普賽樂調的曲風,彷彿讓人進入了另一個世界;最後〈Odyssée De L'espèce〉(物種的奧德賽)回到了清脆的吉他,然而Raphael在純粹當中加深了變化,於是漸漸地,我們又像飛到了外太空。


Raphael - La Petite Misère
Uploaded by raphaelofficiel. - Music videos, artist interviews, concerts and more.
Pacific 231專輯中的另一首歌La Petite Misère (小悲慘)

歌詞:

Bar de l'hôtel

D'où vient, d'où vient le vent du matin 清晨的風來自何處 來自何處
Que le jour, que le jour chasse en chemin? 日間在道路上追趕
Où s'en vont, où s'en vont les poussières qui brulent nos yeux 留下焚燒我們眼睛的沙塵
Nous troublent la vue & nous rendent amoureux? 擾亂了我們的視力 讓我們相愛
Des plumes dans les cheveux et rien dans les mains 頭髮上有羽毛而手中無物
Se coudre les paupières pour ne plus voir rien 為了不再看見任何東西於是縫了眼皮
C'est dans ma nature & c'est dans mon sang 這是我的本性 這是在我的血液中
Un poison violent mélange de mes parents 混自我父母的劇毒

Refrain

Est ce mon squelette au bar de l'hôtel? 在旅館吧台裡是我的骨架嗎
Est-ce ma toilette faite au scalpel? 用解剖刀來梳妝打扮嗎
Est-ce que ce sont mes effets aux enchères? 這是我的拍賣結果嗎
Et cette détresse que je paye bien cher 而這悲痛的代價這樣昂貴
Pour combien tu m'aimes, pour combien tu me quittes? 才能算出妳愛我有多少, 妳離開我有多少次?
Tu me tiens en laisse, tu me laisses quittes 妳用繩子扣留我(妳牢牢的控制住我)妳互不相欠離開我

D'où vient, d'où vient que je t'aimais avant 以前我愛妳是為了什麼源由
D'où vient le hoquet? Comment tombe la pluie? 抽泣聲從哪裡來? 雨如何落下
Combien coute, combien coute le bonheur d'une seule nuit? 一晚的幸福值多少 值多少
Et comment sommes-nous arrivez ici? 我們如何走到這地步
Qui a fait les océans et les cœur brulés 使海洋及心燒焦
La colonne et le coup ne cesse de marcher 柱子及拳頭從沒停過
Est-ce que tout peux pourrir même ce qu'il ya de plus doux 難道所有東西太甜時都一樣會腐爛?
On nous jette des fleurs ou bien des cailloux. 我們丟自己花朵或是石頭?

Refrain
Est ce mon squelette au bar de l'hôtel? 在旅館吧台裡是我的骨架嗎
Est-ce ma toilette faite au scalpel? 我用解剖刀來梳妝打扮嗎
Est-ce mon souvenir aux enchères ? 我的記憶在拍賣嗎
Et cette détresse que je paye si cher 而這悲痛的代價這樣昂貴
Pour combien tu m'aimes, pour combien tu me laisses? 才能算出妳愛我有多少, 妳留給我有多少?
Tu me tiens en laisse. 妳用繩子扣留我 (妳牢牢的控制住我)
Tu me laisses quitte 妳不欠我離開我
Ce n'est que moi, ce n'est que moi 就只剩我孤單一人 就只剩我孤單一人
Une espèce disparue, une espèce menacée 一種消失的方式 一種威脅的方式
Ce n'est que moi, ce n'est que moi (x2) 就只剩我孤單一人 就只剩我孤單一人



Raphael - Elisa
Uploaded by agasstophe. - See the latest featured music videos.
這首Élisa 是出現在其2007年出的一張專輯: Une nuit au Châtelet (收錄一些重新改編的歌曲), 改編自原唱Serge Gainsbourg.


原唱Serge Gainsbourg.


沒有留言: