2008年10月16日

J'aime plus Paris 我不再愛巴黎了 - Thomas Dutronc


Thomas Dutronc, 1973年出生於巴黎, 母親是法國著名女歌星Françoise Hardy, 父親Jacques Dutronc也是名歌星及演員. 他18歲開始學吉他, 是法國爵士吉他手. 是演員, 也是創作型的歌手, 參與過父母專輯的發行.


Thomas Dutronc去年(2007年)10月出了個人的第一張專輯Comme un manouche sans guitare. 主打歌J'aime plus Paris我不再愛巴黎了(I don't love Paris anymore), 是Thomas Dutronc作詞做曲, 寫巴黎這個城市, 雖然讓人愈來愈受不了但生活又少不了它, 這種又愛又恨的矛盾情緒.

Paroles: J'aime plus Paris (我不再愛巴黎了):

J'fais le plein d'essence 我加滿汽油
Je pense aux vacances 我想放假
Je fais la gueule 我愁眉苦臉(拉長臉)
Et je suis pas le seul 不是只有我這樣
Le ciel est gris 天空灰灰的
Les gens aigris 人們激烈暴戾
Je suis pressé 我有緊迫感
Je suis stressé 我有壓力

J'aime plus Paris 我不再愛巴黎了
On court partout, ça m'ennuie 人們處處匆忙, 讓我厭煩
J'vois trop de gens 我看到太多人
Je me fous de leur vie 我不在乎他們的生活
J'ai pas le temps 我才沒時間
Je suis si bien dans mon lit 我躺在我的床上多美好

Prépare une arche 準備諾亞方舟吧
Delanoë, 巴黎市長(Bertrand Delanoë)
Tu vois bien 你看緊喔
Qu'on veut se barrer 人們要逃走了

Même plaqué or 同樣鍍金
Paris est mort 巴黎死了
Il est 5 or 它是五金
Paris s'endort 巴黎睡著了

Je sens qu'j'étouffe 我覺得我要窒息了
Je manque de souffle 我缺乏呼吸
Je suis tout pâle 我一整個蒼白
Sur un petit pouf 坐在小軟墊上

J'aime plus Paris 我不再愛巴黎了
Non mais on se prend pour qui? 沒錯, 但我們自以為是誰
J'veux voir personne 我不要見任何人
Couper mon téléphone 剪斷我的電話
Vivre comme les nonnes 過著修女一樣的生活
J'parle pas de John 我不談論約翰John
J'aime plus Paris 我不再愛巴黎了

Passé l'périph 經過市郊
Les pauvres hères 這些可憐的窮人
N'ont pas le bon goût 沒有百萬富翁擁有的好品味
D'être millionnaires

Pour ces parias 為了這些低階層的人
La ville lumière 城市燈火通明

C'est tout au bout du RER 全都在高鐵的終點盡頭那端

Y a plus de titis 那裡有很多調皮搗蛋
Mais des minets 但可愛的孩子
Paris sous cloche 巴黎保護罩下
Ça me gavroche 使我調皮

Il est fini 結束了
L'Paris d'Audiard 歐迪亞Audiard時期的巴黎
V'nez aujourd'hui 現在來臨了
Voir çui d'Hédiard 看看Hédiard的巴黎

J'aime plus Paris 我不再愛巴黎了
Non mais on se prend pour qui ? 沒錯, 但我們自以為是誰
Je vois trop de gens 我看到太多人
Je me fous de leur vie 我不在乎他們的生活
J'ai pas le temps 我才沒時間
Je suis si bien dans mon lit 我躺在我的床上多美好

J'irais bien voir la mer 我好想去看海
Ecouter les gens se taire 聽人們沉默悶不出聲
J'irais bien boire une bière 我好想去喝杯啤酒
Faire le tour de la Terre 環遊世界

J'aime plus Paris 我不再愛巴黎了
Non mais on se prend pour qui ? 沒錯, 但我們自以為是誰
J'vois trop de gens 我看到太多人
Je me fous de leur vie 我不在乎他們的生活
J'ai pas le temps 我才沒時間
Je suis si bien dans mon lit 我躺在我的床上多美好

Pourtant Paris 然而, 巴黎
C'est toute ma vie 是我生活的全部
C'est la plus belle 是最美的城市
J'en fais le pari 我敢打賭
Il n'y a qu'elle 沒有比它更美的了
C'est bien l'ennui 真是煩悶啊
J'aime plus Paris 我不再愛巴黎了




電視專訪.


這張Comme un manouche sans guitare專輯的另一首Thomas Dutronc自己作詞作曲的歌. Jeune, Je ne savais rien懵懂無知的年輕歲月

Paroles:

Jeune, je n’savais rien. 年輕時, 什麼都不知道
Jeune, je n’connaissais rien. 年輕時, 什麼也不認得
Un beau jour, j’ai changé, tout d’un coup. 有一天, 突然一棒喝我變了
J’ai tout oublié ! 我一切都忘了

Je me suis réveillé 我醒來
Ce matin de bonne humeur 這個早上心情好
Comme ça pour rien, j’étais content, 就這樣不為什麼, 我開心著
Surpris de n’avoir aucune idée noire 驚訝沒有任何壞念頭

Je me suis habillé 我打扮著
D’une grosse chemise à fleurs 穿了一件寬鬆大大的花襯衫
Comme ça pour rien, j’étais content 就這樣不為什麼, 我開心著
Sans savoir pourquoi, sans savoir comment… 不知為什麼, 不知怎麼搞的

J’étais enfin guéri 我終於恢復正常
Sans savoir de quelle maladie 不知道是得哪種病
Bien sûr on n'a plus vingt ans 當然我們不再是20歲
On a des ch’veux blancs 會有白髮
Et l’angoisse de la bouée 和焦慮不安
Mais de l’amour 但是至於愛情
Pour son facteur 為了它的因素
Comme ça pour rien 就這樣不為什麼
Je me suis réveillé de bonne humeur 我醒來心情好

Jeune, je n’savais rien 年輕時, 什麼都不知道
Jeune, je n’connaissais rien 年輕時, 什麼也不認得
Un beau jour, j’ai changé, tout d’un coup… 有一天, 突然一棒喝我變了
J’ai tout oublié, 我一切都忘了
Tout oublié ! 一切都忘了

Je me suis réveillé 我醒來
Ce matin, dans tes bras 這個早上, 在妳的臂彎
Comme ça pour rien 就這樣不為什麼
J’étais content 我開心著
J’avais enfin un bon karma(sutra) 我終於有好運

Je me suis baladé 我悠遊
Sur le manche de ma guitare 在我的吉他的一片汪洋大海中
Comme ça pour rien, j’étais content 就這樣不為什麼 , 我開心著
J'me trouvais bien dans mon histoire 我完全存在於我的過去

Dindindindin
Dindindindin

La nostalgie 懷念
J'en ai soupé et vous aussi 我對它厭煩了, 你也對它厭煩了
Bien sûr on n'a plus vingt ans 當然我們不再是20歲
On a des ch’veux blancs 會有白髮
Et l’angoisse de la bouée 和焦慮不安
Mais de l’amour 但是至於愛情
Pour son facteur 為了它的因素
Comme ça pour rien 就這樣不為什麼
Je me suis réveillé, de bonne humeur... 我醒來心情好

Jeune, je n’savais rien 年輕時, 什麼都不知道
Jeune, je n’connaissais rien 年輕時, 什麼也不認識
Un beau jour, j’ai changé, tout d’un coup… 有一天, 突然一棒喝我變了
J’ai tout oublié, 我一切都忘了
Tout oublié ! 一切都忘了

Et un beau jour j’ai changé, tout d’un coup… 有一天, 突然一棒喝我變了
J’ai tout oublié, 我一切都忘了
Tout oublié ! 一切都忘了

Tindindindin
Papapapappapa



Thomas Dutronc唱的Comme Un Manouche Sans Guitare

8 則留言:

Unknown 提到...

"Faire la gueule (à qqn)": Bouder v. manifester du mécontentement, de l'humeur par l'expression du visage, son silence, par son attitude. (SOURCE - http://www.cnrtl.fr/definition/gueule)

Hello, I am Jean. Sorry that I cannot read all of your posts now. I shall do it later on after I dispose of my homework.

See you!

(URL of my blog - http://zhongyx21.blogspot.com/)

Liana 提到...

pour Jean: Nice of you to help me out. Many thanks. Checked ur blog. Glad to know we went to the same university-NCCU and so jealous of ur campus life in France. Like ur blog’s name. I am thinking about changing mine. Maybe you could help me out with that again. Merci bcp.

Unknown 提到...

Jean? C'est pour moi. Peut-être non!

I am the Jean in the same French course in AF with you!! Ha Ha.

See you next Monday!

Liana 提到...

Pou Jean: Bien sur, c'est pour toi-Sean Zhong. A lundi!

Unknown 提到...

Oh là là!
我知道發生甚麼事了!
您一定是點到我朋友的網誌(badr)了,
難怪我看不懂您的response。

我朋友暑假去法國,
我整個暑假都在法協上法文耶!
我不是宋七力唷!哈哈!(耍冷)
他是政大政治;
我現在是外文系大二。

唉唉!看來我要修改一下Link的標題。

A lundi!

Liana 提到...

Pour Jean: Oh là là!我怎這麼離譜, 竟然搞錯了. 難怪我一直覺得奇怪, 時間怎麼兜不起來, 我還以為你轉系了呢. 哎呀, 都怪我太忙了, 沒看清楚link就亂點, sorry!對了想請教你blogspot版面的問題, 因為想改, 還有其他的問題, 如果星期一有時間的話, AF2樓的公用NB上可否dit moi comment faire呢? merci bcp.

Unknown 提到...

Bien sûr! 我禮拜一其實只有兩小時的課,但是我大概六點才會上AF二樓,因為沒事一直坐在那邊好像很奇怪。櫃台有個秘書看起來又很不親切。(哈哈!在背後說她壞話。)

(我以前都不知道二樓的電腦是公用的耶!因為我都自己帶laptop。)

Liana 提到...

pour Jean: T'es gentil de m'adier. merci bcp. 那我們就約好un RDV 6點在a l'AF 的二樓NB. 還有其實秘書區的小姐人真的很好呢, 上星期三她很熱心的跑去催老師"雜貨店老闆的兒子"這個DVD還回來, 因為我問了她好幾次回來了沒, 害的我很不好意思embarrassante. 因為我並沒有在摧他看完啦, 又是誤會一樁, 希望Thierry老師不要恨我呀.