2008年11月11日

Apprivoise-Moi馴養我‧Le Petit Prince小王子音樂劇



「Le Petit Prince」小王子這本書於1943年出版, 已被譯成一百多種語言發行, 是出版史上發行量僅次於聖經的經典作品.

作者Antoine de Saint-Exupéry是1900年出生於法國里昂(Lyon)的貴族之後, 是一名飛行員、作家. 其於1939年出版的「人類的土地」獲得法蘭西學院獎. 於2000年時, 法國為紀念他, 將里昂原名Lyon Satolas Aeroport的國際機場更名為Saint Exupéry Aeroport國際機場.

1940-1943年間他旅居美國紐約、長島, 以及魁北克, 1942年10月在美國長島完成小王子手稿. 1943年於紐約出版小王子. 後來於1944年7月執行一項飛行勤務時, 因飛機被擊落墜毀死亡. 其實這之前, 在1935年12月30日, 他為創新從巴黎飛行到西貢的飛行速度紀錄, 在途中跟同伴人機墜落在沙哈拉沙漠, 嚴重脫水, 後來所幸獲救.

所以「Le Petit Prince」小王子這本書就是作者據此經驗描寫飛機故障降落在沙漠期間遇到了從遙遠星球來的小王子, 小王子因為與驕傲的玫瑰花起了摩擦(鬧彆扭)離開他的星球, 開始冒險遊歷的故事, 他在不同星球遇到了不同的成年人, 每個故事都引申出深遠的寓意, 其中有探討愛、諒解與希望.



其中我最喜歡小王子這本書的第二十一章, 有關「狐狸」的「馴養」哲學, 間接引申「小王子」與「玫瑰」之間的愛情寓言.

狐狸對小王子說:

Voici mon secret. Il est très simple:
On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.

這就是我的祕密. 它很簡單:
只有用心才能看清楚. 真正的東西不是用眼睛可以看得到的.

Les hommes ont oublié cette vérité. Mais tu ne dois pas l'oublier.
Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose...

一般人忘記了這個真理. 但是你不應該把它忘掉.
你永遠對你所馴養的東西負責, 你對你的玫瑰花有責任﹒﹒﹒

狐狸讓小王子知道原來友誼和愛情是需要透過「馴養」的方式來培養建立關係, 凡事要用心去體會對方心裡真正想要的, 而不只是看表面的東西, 如果沒有一顆sensitive敏感的心靈, 是感受不到對方沒說出來的真訊息, 而易造成彼此的誤會, 包括小王子與他心愛的玫瑰之間隱喻的愛情也是一樣. 透過馴養狐狸, 讓小王子了解到, 原來他跟他那朵玫瑰因為「馴養」, 才使得她那朵玫瑰是世上unique獨一無二的玫瑰.



前陣子去看狐狸與我「Le renard et l'enfant」這部電影, 是在法國、羅馬尼亞、義大利等地拍攝, 去年在法國上映. 導演呂克賈奎Luc Jacquet就是從小王子得來的靈感而拍的, 其實就是在傳達小王子書中「馴養」的觀念.

法國官網 http://www.lerenardetlenfant.com/



拍「狐狸與我」這部電影的導演呂克賈奎Luc Jacquet就是2006年奧斯卡金像獎最佳紀錄片「企鵝寶貝」(La Marche de l'empereur)的導演拍的. (美譯:March of the Penguins 英譯:The Emperor's Journey)

La Marche de l'empereur企鵝寶貝, 2005年1月26日在法國上映, 法文原意是「帝王企鵝的步伐」, 描述帝王企鵝在南極大陸艱苦奮鬥孕育下一代的感人故事.

多感人呢? 竟然是爸爸負責孵蛋, 媽媽出外打拼找食物, 有別於人類一般「男主外女主內」的傳統觀念.

法國官網http://empereur.luc-jacquet.com/index_flash.htm





後來小王子改編成音樂劇, 2003年在巴黎首演. 而「Apprivoise-moi」馴養我這首歌就是音樂劇中狐狸與小王子的對話改編而成的.



歌詞:Paroles de Apprivoise-moi 馴養我

Si tu veux jouer avec moi 如果你想要跟我玩
Il va falloir m'apprivoiser 你就必須馴養我
Et créer des liens pas à pas 一步步建立關係
Pour commencer a s'attacher 我就會開始依戀你

Sinon tu n'es encore pour moi 不然你對我而言
Qu'un petit garçon comme les autres 只是一個普通小孩
Pour toi qui ne me connais pas 你也不會對我另眼相待
Je n'suis qu'un renard parmi d'autres...我只是一隻普通的狐狸

Apprivoise-moi, je t'en pris 拜託你 馴養我
Si tu as besoin d'un ami 如果你需要朋友的話
Et jusqu'à ma dernière seconde 直到我生命的最後一刻
Tu resteras unique au monde... 你都是那麼獨特

Mais si tu sais m'apprivoiser 只要你肯馴養我
Ma vie sera ensoleillée 我的生活將充滿陽光
Je connaîtrais ton bruit de pas 我會認出你的腳步聲
Qui m'appellera hors du terrier 召喚我跑出洞穴

Et la blondeur des champs de blé 金色的麥田
Me fera souvenir de toi 會讓我想起你
Enfin j'aimerais le bruit du vent 我也會愛上微風
Qui viendra souffler dans ces champs... 吹拂過麥田的聲響

Apprivoise-moi, je t'en pris 拜託你 馴養我
Si tu as besoin d'un ami 如果你需要朋友的話
Et jusqu'à ma dernière seconde 直到我生命的最後一刻
Tu resteras unique au monde... 你都是那麼獨特

On ne peut connaiître vraiment 人們無法真正了解
Que les choses que l'on apprivoise 不曾馴養的東西
Mais les hommes n'ont plus le temps 但是人們沒有時間
De s'attarder quand ils se croisent 去互相馴養

Ils achetent des choses toute faites 他們在商人那裡買現成的東西
Mais il n'y a pas de marchands d'amis 但是商人並不販賣朋友
Qui vendent de l'amitié toute prête 也沒有販賣現成的友誼
Alors les hommes n'ont plus d'amis... 所以人們再也沒有朋友

Apprivoise-moi, je t'en pris 拜託你 馴養我
Si tu as besoin d'un ami 如果你需要朋友的話
Et jusqu'à ma dernière seconde 直到我生命的最後一刻
Tu resteras unique au monde... 你都是那麼獨特

Ils nous faudra des rendez-vous 我們得常常見面
Pour pouvoir s'habiller le coeur 以便能夠互相熟識交心
Et tous ces moments entre nous 我們相處的每一時刻
M'apprendront le prix du bonheur 都會讓我體驗到幸福的價值

(parlant)口白:
LE PETIT PRINCE: Que faut-il faire? 我該怎麼做?

LE RENARD: Il faut être patient. Tu t'assoiras d'abord un peu loin de moi, je te regarderai du coin de l'oeil... 你要有耐心. 一開始你得坐得離我遠一點, 我會偷瞄你一眼

LE PETIT PRINCE: Et... 然後呢

LE RENARD: Et tu ne diras rien. 然後甚麼也別說

LE PETIT PRINCE: Oh... 噢

LE RENARD: Le langage est source de malentendus. Mais, chaque jour, tu pourras t'asseoir un peu plus près. 語言是誤會的泉源. 不過, 每天你可以再坐近我一點

LE PETIT PRINCE: Il faut que je parte. 我得走了

LE RENARD: Ah! Je pleurerai. 啊 我想哭

LE PETIT PRINCE: C'est ta faute. Je ne te souhaitais pas de mal, mais tu as voulu que je t'apprivoise. 這是你的錯. 我並不希望你難過, 是你要我馴養你的

LE RENARD: Bien sûr... 是啊 沒錯

LE PETIT PRINCE: Mais tu vas pleurer? 但是你想哭

LE RENARD: Bien sûr. 是啊 沒錯

LE PETIT PRINCE: Alors tu n'y gagnes rien. 那從我這兒, 你一點好處也沒得到

LE RENARD: Ah, j'y gagne, à cause de la couleur du blé. Va revoir les roses et tu comprendras que la tienne est unique au monde. 有啊, 我得到了小麥的金色. 你去看看那些玫瑰花吧. 你會明白你的玫瑰花是世上獨一無二的





在這章節之前是寫到小王子到了某個星球的一個長滿5000朵玫瑰花的花園, 覺得很難過, 發現原來他住的星球的那朵玫瑰不是宇宙上獨一無二的, 他擁有的只不過是一朵普通的玫瑰, 於是就躺在草地上哭了起來........


小王子 Le Petit Prince:第二十一章

- C'est alors qu'apparut le renard:
就在那個時候出現了一隻狐狸。

- Bonjour, dit le renard.
「你好!」狐狸說。

- Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se retourna mais ne vit rien.
「你好!」小王子很有禮貌地回答。他回過頭來,但什麼也沒有看到。

- Je suis là, dit la voix, sous le pommier.
「我在這裡。」那聲音說:「在蘋果樹底下。」

- Qui es-tu ? dit le petit prince. Tu es bien joli...
「你是誰啊?」小王子問:「你很好看﹒﹒﹒」

- Je suis un renard, dit le renard.
「我是狐狸。」狐狸說 。

- Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste...
「來跟我玩吧!」小王子向他建議道:「我很悲傷。」

- Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé.
狐狸說:「我不能跟你玩,我還沒被馴養。」

- Ah! pardon, fit le petit prince.
「啊,對不起!」小王子說。

-Mais, après réflexion, il ajouta:
但想了一會兒後,他接下去說:

- Qu'est-ce que signifie "apprivoiser" ?
「什麼叫『馴養』?」

- Tu n'es pas d'ici, dit le renard, que cherches-tu ?
狐狸說:「你不是這裡的人。你在找什麼?」

- Je cherche les hommes, dit le petit prince. Qu'est-ce que signifie "apprivoiser" ?
「我在找人。」小王子說:「什麼叫『馴養』?」

- Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C'est bien gênant !
Ils élèvent aussi des poules. C'est leur seul intérêt. Tu cherches des poules ?
狐狸說:「那些人嗎,他們有槍,他們打獵,這很討厭 。
但他們也養雞,這是他們唯一的好處。你在找雞嗎?」

- Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Qu'est-ce que signifie "apprivoiser" ?
小王子說:「不,我在找朋友。什麼叫『馴養』?」

- C'est une chose trop oubliée, dit le renard. Ça signifie "créer des liens..."
「這是件被遺忘的事。」狐狸說:「馴養就是『建立關係﹒﹒﹒』」

- Créer des liens ?
「建立關係?」

- Bien sûr, dit le renard. Tu n'es encore pour moi qu'un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons.
Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'as pas besoin de moi non plus.
Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards.
Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre.
Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde...
狐狸說:「沒錯。對我來說,你只不過是個小孩,跟其他成千成萬的小孩沒有分別,
我不需要你,你也一樣不需要我。
我對於你也只不過是一隻狐狸,跟成千成萬其他的狐狸一模一樣。
但是,假如你馴養我 , 我們就彼此互相需要。
你對於我將是世界上唯一的,我對於你也將是世界上唯一的﹒﹒﹒」

- Je commence à comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur... je crois qu'elle m'a apprivoisé...
「我開始懂了。」小王子說:「有一朵花﹒﹒﹒我相信她馴養了我 ﹒﹒﹒」


- C'est possible, dit le renard. On voit sur la Terre toutes sortes de choses...
狐狸說:「這是可能的。在地球上我們看到各種各樣的東西﹒﹒﹒」

- Oh! ce n'est pas sur la Terre, dit le petit prince.
「哦!她不在地球上。」小王子說。

Le renard parut très intrigué :
狐狸顯得異常疑惑,問道:

- Sur une autre planète ?
「在另外一顆星球上面?」

- Oui.
「沒錯。」

- Il y a des chasseurs, sur cette planète-là ?
「那個星球上有沒有獵人?」

- Non.
「沒有。」

- Ça, c'est intéressant ! Et des poules ?
「啊,真有趣!有沒有雞?」

- Non.
「沒有。」

- Rien n'est parfait, soupira le renard.
「天下沒有十全十美的事。」狐狸嘆口氣說 。

Mais le renard revint à son idée:
但是狐狸又回到原來的話題:

- Ma vie est monotone. Je chasse les poules, les hommes me chassent.
Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent.
Je m'ennuie donc un peu. Mais, si tu m'apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée.
Je connaîtrai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres.
Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m'appellera hors du terrier, comme une musique.
Et puis regarde ! Tu vois, là-bas, les champs de blé ? Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est inutile.
Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ça, c'est triste !
Mais tu as des cheveux couleur d'or. Alors ce sera merveilleux quand tu m'auras apprivoisé !
Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j'aimerai le bruit du vent dans le blé...
「我的生活很單調。我獵取雞,獵人獵取我。
所有的雞都是一樣的,所有的人也是一樣。於是我感到有些不耐煩。但是,假如你馴養我,我的生活將如充滿了陽光般。
我將認識一種腳步聲,它將與其他所有的腳步聲不同。
其他的腳步聲使我更深地躲進洞裡,你的腳步聲像音樂一樣把我從洞裡叫出來。
再說,看吧,你看見那邊的麥田嗎?我並不吃麵包,麥子對我一樣也沒有用處 。
那些麥田並不會使我想起什麼。這倒有點傷心。
但是你有金色的頭髮。於是當你馴養了我,這將是很好的一件事!
那些金色的黃小麥,將使我想起你。而我將喜歡聽吹過麥田的風聲﹒﹒﹒」

Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince:
狐狸不說話了,牠看了小王子很久,說:

- S'il te plaît... apprivoise-moi ! dit-il.
「請你馴養我吧!」

- Je veux bien, répondit le petit prince, mais je n'ai pas beaucoup de temps.
J'ai des amis à découvrir et beaucoup de choses à connaître.
「我很願意。」小王子回答說:「但是我的時間不太多,
我要找朋友,我有很多的事要認識。」

- On ne connaît que les choses que l'on apprivoise, dit le renard.
Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître.
Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands.
Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis.
Si tu veux un ami, apprivoise-moi !
「一個人只要認識他馴養的東西就好。」狐狸說:
「很多人不再有時間去認識東西。
他們在商人那裡買現成的東西,
但是因為商人並不賣朋友,所以很多人沒有朋友。
假如你想得到一位朋友,那麼就馴養我吧!」

- Que faut-il faire? dit le petit prince.
「我該怎麼做?」小王子問。

- Il faut être très patient, répondit le renard.
Tu t'assoiras d'abord un peu loin de moi, comme ça, dans l'herbe.
Je te regarderai du coin de l'œil et tu ne diras rien.
Le langage est source de malentendus. Mais, chaque jour, tu pourras t'asseoir un peu plus près...
狐狸回答說:「你該很有耐心。
你先坐得離我遠一點,像這樣,坐在草地上。
我會拿眼角看你,你不要說話。
語言是誤會的泉源。但是,每天你可以坐近我一點﹒﹒﹒」

Le lendemain revint le petit prince.
第二天小王子又來了。

- Il eût mieux valu revenir à la même heure, dit le renard.
Si tu viens, par exemple, à quatre heures de l'après-midi, dès trois heures je commencerai d'être heureux.
Plus l'heure avancera, plus je me sentirai heureux.
A quatre heures, déjà, je m'agiterai et m'inquiéterai; je découvrirai le prix du bonheur !
Mais si tu viens n'importe quand, je ne saurai jamais à quelle heure m'habiller le cœur... Il faut des rites.
狐狸對他說:「最好請你同一時間來。
比方說,假如你下午四點鐘來,從三點鐘開始我覺得幸福。
時間愈接近,我愈覺得幸福。
四點鐘一到,我早已坐立不安!我將發覺幸福的代價!
但是如果你不管什麼時候來,我將不曉得什麼時候做心理準備﹒﹒﹒我們應該有節日。」

- Qu'est-ce qu'un rite ? dit le petit prince.
「什麼節日?」小王子問。

- C'est aussi quelque chose de trop oublié, dit le renard.
C'est ce qui fait qu'un jour est différent des autres jours, une heure, des autres heures. Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs.
Ils dansent le jeudi avec les filles du village. Alors le jeudi est jour merveilleux !
Je vais me promener jusqu'à la vigne.
Si les chasseurs dansaient n'importe quand, les jours se ressembleraient tous, et je n'aurais point de vacances.
狐狸說:「那也是一件被人忘得一乾二淨的事。
這就是說有個日子跟其他的日子不同,有個小時跟其他的鐘點不同。
比方說,我的獵人們有個節日。
每個禮拜四他們和村裡的姑娘們去跳舞。於是禮拜四是個佳節!
我可以一直散步到葡萄園去。
假如獵人們不管什麼時候都跳舞,所有的日子將是一樣,而我也將沒有假期了。」

Ainsi le petit prince apprivoisa le renard. Et quand l'heure du départ fut proche:
就這樣小王子馴養了那隻狐狸。當分離的時刻接近時:

- Ah! dit le renard... Je pleurerai.
「啊!我想哭。」狐狸說。

- C'est ta faute, dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je t'apprivoise...
「這是你的錯。」小王子說:「我並不希望你難過,是你要我馴養你的。」

- Bien sûr, dit le renard.
「沒錯。」狐狸說。

- Mais tu vas pleurer ! dit le petit prince.
「但是你想哭。」小王子說。

- Bien sûr, dit le renard.
「沒錯。」狐狸說。

- Alors tu n'y gagnes rien !
「這樣說來,你一點好處也沒有得到!」

- J'y gagne, dit le renard, à cause de la couleur du blé.
「我得到了。」狐狸說:「因為那些小麥的顏色。」

Puis il ajouta:
然後牠加上去說:

- Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde.
Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d'un secret.
「你再去看看那些玫瑰花。你將知道你的玫瑰花是世界上唯一的。
你再回來向我道別,我將告訴你一個祕密,作為臨別贈言。」

Le petit prince s'en fut revoir les roses:
小王子跑去看些玫瑰花。

- Vous n'êtes pas du tout semblables à ma rose, vous n'êtes rien encore, leur dit-il.
Personne ne vous a apprivoisé et vous n'avez apprivoisé personne.
Vous êtes comme était mon renard. Ce n'était qu'un renard semblable à cent mille autres.
Mais j'en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.
他對她們說:「妳們一點也不像我那朵玫瑰花,妳們什麼也不是。
沒有人馴養妳們而妳們也沒有馴養過任何人。
妳們就像以前我那隻狐狸,當時牠只不過像其他成千成萬的狐狸一樣。
但是我們成了朋友,現在牠對於我是世界唯一的了。」

Et les roses étaient bien gênées.
那些玫瑰花很難過。

- Vous êtes belles, mais vous êtes vides, leur dit-il encore. On ne peut pas mourir pour vous.
Bien sûr, ma rose à moi, un passant ordinaire croirait qu'elle vous ressemble.
Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c'est elle que j'ai arrosée.
Puisque c'est elle que j'ai mise sous globe. Puisque c'est elle que j'ai abritée par le paravent.
Puisque c'est elle dont j'ai tué les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons).
Puisque c'est elle que j'ai écoutée se plaindre, ou se vanter, ou même quelquefois se taire.
Puisque c'est ma rose.
他又對她們說:「妳們都很美麗,但是妳們都很空虛,沒有人會為妳們死。
當然了,我的玫瑰花,一位平常的路人會相信她跟妳們一模一樣。
但是她一朵花對我比妳們全部都重要。
因為我澆的是她;因為把她放在玻璃罩下的是我;因為我給她一個屏風擋風;
因為我為了她殺死許多蛹(只剩下兩三隻留作蝴蝶);
因為我聽過她抱怨,我聽過她吹牛;甚至於有些時候,我看她默不作聲;
因為她是我的玫瑰花。」

Et il revint vers le renard:
於是他又重新回到狐狸那裡。

- Adieu, dit-il...
「再見!」他說。

- Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple:
on ne voit bien qu'avec le cœur.
L'essentiel est invisible pour les yeux.
「再見!」狐狸說:「這就是我的祕密。它很簡單:
只有用心才能看得很清楚。
真正的東西不是用眼睛可以看得到的。」

- L'essentiel est invisible pour les yeux, répéta le petit prince, afin de se souvenir.
「真正的東西不是用眼睛可以看得到的。」小王子重覆的說,以便牢牢記在心裡。

- C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.
「你為你的玫瑰花所花費的時間使你的玫瑰花變得那麼重要。」

- C'est le temps que j'ai perdu pour ma rose... fit le petit prince, afin de se souvenir.
「我為我的玫瑰花所花費的時間﹒﹒﹒」小王子重覆的說,以便牢牢記在心裡。

- Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier.
Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose...
狐狸說:「一般人忘記了這個真理。但是你不應該把它忘掉。
你永遠對你所馴養的負責,你對你的玫瑰花有責任﹒﹒﹒」

- Je suis responsable de ma rose... répéta le petit prince, afin de se souvenir.
「我對我的玫瑰花有責任﹒﹒﹒」小王子重覆地說,以便牢牢記在心裡。

參考資料來源: 小王子音樂劇台灣版DVD, Saint-Exupéry小王子法文原著, 及志文出版社.

沒有留言: